Finding and Translating the Oral-Aural Elements in Written Language: The Case of the New Testament Epistles
by Ernst R. Wendland
Wendland examines the interlingual, cross-cultural transmission of the Bible in contemporary languages, underscoring the importance of employing a context-based methodology in translation. “Ideally, communicative Bible translation also requires the use of literary (oratorical) verbal forms which somehow reproduce at least part of the artistic beauty and rhetorical power that are present in the original text. This involves not only the attractiveness of imagery, which Mitchell rightly emphasizes, but it entails also the energy and vibrancy of the language as a whole, including in particular the entire phonological dimension of biblical discourse in translation—the varied rhythms and euphony of speech as it is orally communicated to a listening audience, which, I argue, is the primary setting envisaged for the transmission of the Scriptures” (Preface).
Dr. Ernst Wendland is a UBS translation consultant and is affiliated with the Centre for Bible Interpretation and Translation in Africa at Stellenbosch University.
Edwin Mellen Press