Bible Translation Bibliography: Search Results

Your search returned 5403 matches.
Pages: [<<] ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... [>>]

ID:181
Author:Aulie, Wilbur
Year:1957
Title:Figures of Speech in the Chol New Testament
Pages:109-113
Journal:Bible Translator
Volume:08
Issue:3
Abstract:Sets forth four principles for translating figures of speech, using figures of speech of the Chol, a Mayan language of northern Mexico, as an example. Treats the reduction of metaphor to simile, biblical metaphor to indigenous metaphor, metaphor to non metaphor, and the retention of difficult metaphors.
Keywords:Native Americans; Language: Chol; Mayan languages; Mexico; Figures of speech

ID:182
Author:Aulie, Wilbur
Year:1962
Title:The Textual Base of Some Spanish Versions of the New Testament
Pages:212-218
Journal:Bible Translator
Volume:13
Issue:4
Abstract:Reviews the recent history of the printed text of the NT. Enumerates the Greek text underlying various Spanish translations. Discusses some of the more significant textual variants and how they have been translated in the several Spanish versions.
Keywords:Translation projects, European; Textual criticism: translations; Versions, Modern--Spanish: RVR;

ID:183
Author:Ausejo, S. de
Year:1976
Title:Nueva versión del Pentateuco del P. Luis Arnaldich O.F.M.
Pages:267f
Journal:Salmanticensis
Volume:23
Keywords:Versions, Modern--Spanish: Arnaldich

ID:184
Author:Austin, M.R.
Year:1980f
Title:Brave 'New World' Revisited
Pages:136-139
Journal:Expository Times
Volume:92
Abstract:'the heart of the Bible in plain English' i.e. largely replacing miraculous with explicable.
Keywords:Versions, Modern--English: NWT; Versions, Modern--English: Winding Quest

ID:185
Author:Austin, Michael R.
Year:1992
Title:The Curse of the metaphysical capital
Pages:104-107
Journal:Expository Times
Volume:103
Issue:4
Abstract:A. laments the intrusion of theologies into English translations, in this case in the form of capital letters for such terms as "Son of God," "Son of Man," "Messiah," "Father." He demonstrates the problem in the various translations of Hebrew ruah and Greek pneuma, sometimes written "spirit," sometimes "Spirit" (and of course, sometimes neither). Which appears where depends on the theology of the translator. In any case, the matter is decided for the reader.
Keywords:Terms, Greek: pneuma; Terms, Hebrew: ruach; Versions, Modern--English

ID:186
Year:1909
Title:The Authorized Version of the Bible
Editor:Wright, William Aldis Wright
Place:Cambridge
Publisher:Cambridge University Press
Series:Cambridge English Classics
Abstract:5 vols. This reproduces the spelling, etc., of the original edition, and is worthy of reference and study.
Keywords:

ID:187
Author:Auwers, J.-M.
Year:2001
Title:La Bible revisitée. À propos d'une nouvelle traduction de la Bible
Pages:529-536
Journal:Revue Théologique de Louvain
Volume:32
Issue:4
Abstract:A. complains that, because of the plurality of translators, intertextual references are often missed and the translations of synoptic material are too dissimilar; in addition, the exegesis sometimes seems strained.
Keywords:Versions, Modern--French: Bayard

ID:188
Author:Avery, Benedict
Year:1958
Title:The Revised Standard Version
Pages:416-419
Journal:Worship
Volume:32
Issue:7
Keywords:Versions, Modern--English: RSV;

ID:189
Author:Avinery, I.
Year:1975
Title:Problèmes de variation dans la traduction syriaque du Pentateuque
Pages:105-109
Journal:Semitica
Volume:25
Keywords:Versions, Ancient--Syriac: Peshitta

ID:190
Author:Avinery, I.
Year:1975
Title:Who translated the Peshitta Pentateuch?
Pages:303f
Journal:Beth Mikra
Volume:21 (n.65)
Issue:2
Abstract:In Hebrew.
Keywords:Versions, Ancient--Syriac: Peshitta


Pages: [<<] ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... [>>]

| Home | Search | List All | Log Off |

Database Powered by Gossamer Threads Inc.