Bible Translation Bibliography: Search Results

Your search returned 5403 matches.
Pages: [<<] ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... [>>]

ID:161
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1986
Title:Notes: Translating Biblical Genealogies: Some Notes from Indonesia
Pages:232-234
Journal:Bible Translator
Volume:37
Issue:2
Abstract:For some cultures (like the Bataks of North Sumatra) biblical genealogies are not simply passages which are boring and without meaning. In fact, these lists of ancestors are means by which they identify with biblical culture and history. In translating the genealogies, attention needs to be paid to the standard form of genealogical lists in the receptor language. This is illustrated from Matthew 1:2-16, LUK 3:23-28, and OT genealogies.
Keywords:Translation problems: NT; Gospels; LUK 3:23-28; MAT 1:2-16; Batka People; Genealogies; Indonesia

ID:162
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1987
Title:Peace in the New Testament
Pages:201-206
Journal:Bible Translator
Volume:38
Issue:2
Abstract:Peace is used in the NT as (1) the absence of hostility, (2) a right relationship with God, (3) a good relationship among people, (4) an individual virtue or state, (5) a greeting formula. Examples from Luke. Translations should reflect context appropriately.
Keywords:Terms, Greek; peace

ID:163
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1987
Title:Translating the Old Testament for Children: Genesis as a Test Case
Pages:401-410
Journal:Bible Translator
Volume:38
Issue:4
Abstract:How OT translation problems were resolved in a project of the Indonesian Bible Society as it prepared a Bible for children. General principles guided the process of selecting passages and the material was organized by topics. How these selection principles work in the book of Genesis is the illustrating case.
Keywords:Translation projects, children and the handicapped; Audience: Children;

ID:164
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1988
Title:Who Was Phoebe? Translating diakonos in Rom. 16.1
Pages:401-409
Journal:Bible Translator
Volume:39
Issue:4
Abstract:Was Phoebe a deaconess? The context shows that women occupied positions of prominence in the early church. Cross references indicate women likely held office as deacons. To translate diakonos as "deaconess" implies a distinction in ecclesiastical office from that of "deacon." Using "servant" focuses on function but diminishes the responsible position Paul recognizes she holds in the church. "Minister," "Who holds office," and "who is active" all emphasize her leadership. Translation of this term ought to reflect the person's special function in the church.
Keywords:NT: Epistles, Paul; ROM 16:1; deaconess; Phoebe

ID:165
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1989
Title:Notes: The Ups and Downs of Moses: Locating Moses in Exodus 19-33
Pages:244-246
Journal:Bible Translator
Volume:40
Issue:2
Abstract:Outlines the upward and downward movements of Moses in the narrative of Exodus, and often the information is implicit. In general it seems that every time the Lord speaks to Moses, or Moses speaks to the Lord, Moses is located on top of the mountain with one exception when the Ten Commandments were announced to the people.
Keywords:OT: Pentateuch; EXO 19-33; Moses; Ten commandments;

ID:166
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1989
Title:The Old Testament: Some Translational Issues
Pages:408-415
Journal:Bible Translator
Volume:40
Issue:4
Abstract:A NT quotation may not agree with its OT counterpart. There are other seeming discrepancies within the OT itself. When translating, the OT must be treated primarily as Jewish Scripture, only secondarily as Christian Scripture. In the NT, translators must avoid incorporating Christian concepts into OT quotations. Offers guidelines and examples.
Keywords:OT, quotations in the NT; Translation problems: OT;

ID:167
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1993
Title:Authorship and Translation. The Authorship of the Pastorals and Its Implications for Translation
Pages:331-340
Journal:Bible Translator
Volume:44
Issue:3
Abstract:Areas of ambiguity in translation of autobiographical and historical details may be affected by the translator's conclusions about the Pauline or non-Pauline authorship of the text. Exegetical comments in study Bibles are influenced by the commentator's views on authorship. Examples from 1, 2 Timothy focus on use of "faith" terminology.
Keywords:Terms, Greek: pistos; 1TI 1:12-16; 2TI 4:9-22; 1TI 1:2;

ID:168
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1995
Title:The Silence of Women in the Church: Theology and Translation in 1 Corinthians 14:33b-36
Pages:101-112
Journal:Bible Translator
Volume:46
Issue:1
Abstract:Connecting 1CO 14:33b with vv 34, 35 suggests that Paul was completely against women speaking in church. Connecting it with the preceding verses, it becomes a specific admonition. The context indicates the passage refers to wives, not women in general. Some suggest the passage is a later interpolation; v. 33 connects smoothly with v. 36. It may be a statement by the Corinthians which Paul then contradicts. Presents the advantages and disadvantages of each interpretation.
Keywords:Terms, Greek: ekklesia; Terms, Greek: gune; 1CO 14:33-36; 1CO 11:2-16; 1CO 6:12, 13; 1CO 8:1; 1CO 10:23-24; 1CO 10:29; Language: Palauan (Micronesia);

ID:169
Author:Arieiro, J.
Role:reviewer
Year:1983
Title:BÝblia sagrada (1982)
Pages:354f.
Journal:Theologica
Volume:18
Keywords:

ID:170
Author:Arieti, J.A.
Year:1974
Title:The Vocabulary of Septuagint Amos
Pages:338-347
Journal:Journal of Biblical Literature
Volume:93
Keywords:


Pages: [<<] ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... [>>]

| Home | Search | List All | Log Off |

Database Powered by Gossamer Threads Inc.