Bible Translation Bibliography: Search Results

Your search returned 5403 matches.
Pages: [<<] ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... [>>]

ID:151
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1980
Title:What is the Picture?
Pages:423-430
Journal:Bible Translator
Volume:31
Issue:4
Abstract:In narrative material, a mental picture of the story may pinpoint areas of translation difficulty where facts have been omitted or are out of order. Illustrations from the gospels are given. In each, the audience, the message and the medium (language) must be considered.
Keywords:Translation problems; Literary types and style;

ID:152
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1981
Title:Notes: Matthew 2.13-15, 19-23: Some Pronoun Problems
Pages:243-244
Journal:Bible Translator
Volume:32
Issue:2
Abstract:In order to clarify the pronominal use in Matthew 2:13-23, it is best to supply a plural series in order to make clear that the referent in MAT 2:23 is the child.
Keywords:MAT 2:13-15; MAT 2:19-23

ID:153
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1981
Title:Translating Biblical Festivals
Pages:413-423
Journal:Bible Translator
Volume:32
Issue:4
Abstract:The word "feast" emphasizes eating/drinking, but "festival" emphasizes celebration. The Day of Atonement and Pilgrim Festivals (Passover, Pentecost, and Booths) are examined in OT and NT times; suggestions for translation are given.
Keywords:Terms, Greek; Festivals, Biblical; Booths; Day of Atonement; Pentecost; Passover

ID:154
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1982
Title:Jeremiah and the UBS Hebrew Old Testament Text Project
Pages:101-106
Journal:Bible Translator
Volume:33
Issue:1
Abstract:The HOTTP is a practical aid for translators but its comments could include exegetical and translational implications behind textual decisions. The meaning of phrases that are translated literally ought to be clarified. The LXX text should be consulted. Examples from Jeremiah are provided.
Keywords:Textual criticism: editions; Versions, Ancient--Greek: LXX; UBS Hebrew text; Textual criticism, OT; Jeremiah;

ID:155
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1982
Title:Taking Theology Seriously in the Translation Task
Pages:309-316
Journal:Bible Translator
Volume:33
Issue:3
Abstract:Translators must avoid theologizing where it is uncalled for, where ambiguity exists, and where exegesis is insufficient. Knowledge of the author's intention and the theological problems which he faced helps in making exegetical decisions.
Keywords:Translation principles: theology;

ID:156
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1983
Title:Translating Breath and Spirit
Pages:209-213
Journal:Bible Translator
Volume:34
Issue:2
Abstract:Examples where meanings of Hebrew nashamah and ruach do and do not correspond with Indonesian and Tagalog terms. Translators should (1) find the ways a person is described in target language, (2) use a variety of those terms in appropriate contexts, (3) avoid unnatural usages, and (4) introduce no new terms if available terms are sufficient.
Keywords:Holy Spirit; spirit; Terms, Hebrew: ruach; Terms, Hebrew: neshamah; Indonesia; Language: Tagalog;

ID:157
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1984
Title:Notes: Some Notes on Acts 2.17-21
Pages:442-443
Journal:Bible Translator
Volume:35
Issue:4
Abstract:Deals with two questions. Are the groups mentioned in ACT 2:17 four different groups, or does the fourth group (servants) inclusive of the other three? Opts for the latter. What does "my" mean in ACT 2:18? It refers to the fact of being God's servants because they have been given God's Spirit.
Keywords:ACT 2:17-21

ID:158
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1985
Title:Theology and translation
Pages:7-24
Journal:United Bible Societies Bulletin
Volume:No. 140/141
Keywords:Theology

ID:159
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1986
Title:Focus on Translators: The New Testament for Children
Pages:239-248
Journal:Bible Translator
Volume:37
Issue:2
Abstract:Discusses the principles followed and the problems encountered in producing a version of the NT for children by the Indonesian Bible Society.
Keywords:Translation projects, children and the handicapped; Audience: Children;

ID:160
Author:Arichea, Daniel C., Jr.
Year:1986
Title:Notes: Notes on Translating Parables
Pages:235-236
Journal:Bible Translator
Volume:37
Issue:2
Abstract:The translator must be careful to mark a narrative as a parable if there are no literary conventions which distinguish between historical and non-historical events.
Keywords:Translation problems: NT; NT: Gospels; Parables


Pages: [<<] ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... [>>]

| Home | Search | List All | Log Off |

Database Powered by Gossamer Threads Inc.