Your search returned 5403 matches.
Pages: [<<] ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... [>>] ID: | 141 | Author: | Argyle, A. W. | Year: | 1956 | Title: | Book Review | Pages: | 90-95 | Journal: | Bible Translator | Volume: | 07 | Issue: | 2 | Abstract: | Reviews the article by Gottried Quell and Ethelbert Stauffer in the TWNT on agape. | Keywords: | Terms, Greek: agape; love
|
ID: | 142 | Author: | Argyle, A. W. | Year: | 1956 | Title: | Book Review | Pages: | 186-192 | Journal: | Bible Translator | Volume: | 07 | Issue: | 4 | Abstract: | Reviews Rudolf Bultmann's article in the TWNT on gnosis (knowledge). | Keywords: | Terms, Greek: gnosis; knowledge
|
ID: | 143 | Author: | Arichea, Daniel C. | Year: | 1990 | Title: | Theology and translation : the implications of certain theological issues to the translation task | Collection Title: | Bible translation and the spread of the church | Editor: | Stine, Philip C. | Place: | Leiden | Publisher: | Brill | Pages: | 40-67 | Keywords: | Canon; Inspiration; Theology; Versions, Modern: History
|
ID: | 144 | Author: | Arichea, Daniel C., Jr. | Year: | 1977 | Title: | God or Christ? A Study of Implicit Information | Pages: | 412-418 | Journal: | Bible Translator | Volume: | 28 | Issue: | 4 | Abstract: | Using 1 Peter 1 as a test case, the use of implicit language is studied where the object or subject is left unexpressed. 1 Peter 1:1,2,5,10,12,13,14,15,17,18 and 20 are discussed. In 1 Peter there are a number of places where the agent (the doer of an action) or the object (the one who is acted upon) is not expressed in words in the Greek text. Discusses those passages where the implicit agent or object is either God or Christ, and gives reasons why the choice of one or the other is preferable. | Keywords: | NT: Epistles, General; 1PE 1; Implicit meanings
|
ID: | 145 | Author: | Arichea, Daniel C., Jr. | Year: | 1978 | Title: | Restructuring: Some Examples from Joshua | Pages: | 438-443 | Journal: | Bible Translator | Volume: | 29 | Issue: | 4 | Abstract: | There is a question that faces translators, how far can they go in changing the biblical form in order to achieve a clear translation? By examining some of the work of the Indonesian OT translation project concludes that as long as translators are faithful to the meaning of the text, restructuring ought to be as extensive as necessary to help readers understand and appreciate a passage. | Keywords: | Restructuring; Joshua; History, OT; Indonesia
|
ID: | 146 | Author: | Arichea, Daniel C., Jr. | Year: | 1978 | Title: | Translating 'Grace' (Charis) in the New Testament | Pages: | 201-206 | Journal: | Bible Translator | Volume: | 29 | Issue: | 2 | Abstract: | A look at several passages in the TEV where charis is translated literally as grace, considering the meaning of the word and suggesting possible restructuring of the passages. Refers to the Tagalog Popular Version and the Today's Indonesian Version. | Keywords: | Terms, Greek: charis; Common Language Versions; grace; Indonesia; Language: Tagalog
|
ID: | 147 | Author: | Arichea, Daniel C., Jr. | Year: | 1978 | Title: | 'Faith' in the Gospels of Matthew, Mark and Luke | Pages: | 420-424 | Journal: | Bible Translator | Volume: | 29 | Issue: | 4 | Abstract: | The difficulty of translating and understanding faith in the NT is caused by: (1) it has many possible meanings; (2) it is not always easy to determine the goal of faith, and so it is best to express the goal, trust in Jesus or God or either, and (3) it is difficult to find a right word to translate "faith" in other languages. | Keywords: | Translation problems: NT; NT: Gospels; faith; Matthew; Terms, Greek: pistis; Mark; Luke
|
ID: | 148 | Author: | Arichea, Daniel C., Jr. | Year: | 1979 | Title: | Translating 'Believe' in the Gospel of John | Pages: | 205-209 | Journal: | Bible Translator | Volume: | 30 | Issue: | 2 | Abstract: | An examination of the occurrences of the verb "believe" (pisteuo) in John categorized by whether the object of belief is given in the text or not. The importance of the translation of the verb lies in the purpose of the gospel of John. | Keywords: | John; faith; Terms, Greek: pisteuo
|
ID: | 149 | Author: | Arichea, Daniel C., Jr. | Year: | 1979 | Title: | Translating 'Faith' in the New Testament Letters | Pages: | 420-426 | Journal: | Bible Translator | Volume: | 30 | Issue: | 4 | Abstract: | Seven meanings of the word "faith" are relevant in translation of NT letters: (1) a trust in God or Christ, (2) a Christian virtue, (3) acceptance of an idea as true, (4) a doctrinal position, (5) a religious grouping, (6) a conviction, and (7) Christians. Examples and suggested restructurings are provided. | Keywords: | NT: Epistles; faith
|
ID: | 150 | Author: | Arichea, Daniel C., Jr. | Year: | 1980 | Title: | Translating The Lord's Prayer (Matthew 6.9-13) | Pages: | 219-223 | Journal: | Bible Translator | Volume: | 31 | Issue: | 2 | Abstract: | Translation of the Lord's Prayer must balance accuracy of meaning with a form which is in line with other prayers already existing in the particular language. A phrase by phrase commentary provides alternative renderings for the prayer. | Keywords: | Lord's prayer;
|
Pages: [<<] ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... [>>] | Home | Search | List All | Log Off |
|