Your search returned 2003 matches.
Pages: [<<] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... [>>]

ID:9
Author:Aalders, G. Ch.
Title:Notes on Some Difficulties of Old Testament Translation
Abstract:Calls attention to various kinds of difficulties that translators of the OT face. Discusses (1) prepositions and conjunctions; (2) doubtful meaning of words such as eshpar in 2SA 6:19 (1CH 16:3); (3) alternative readings (as in GEN 49:12); mutilated passages (as JER 3:1 and 2CH 20:1); untranslatable passages (as in JER 11:15) and difficult passages to which archaeology has provided clues (such as 1SA 13:21 and Eccl. 12:11). [Abstract courtesy of Religious and Theological Abstracts (www.rtabstracts.org)] Keywords: Translation problems: OT; GEN 49:12; 1SA 13:21; 2SA 6:19; 1CH 16:3; 2CH 20:1; ECC 12:11; JER 3:1; JER 11:15; Archeology; Terms, Hebrew: 'eshpar; Conjunctions
Source:BT 1950 01/1:9-15
Go to article:Aalders Notes

ID:10
Author:Nida, Eugene A.
Title:The Translator's Problems
Abstract:Discusses the interpretative task of translation. This includes four principal problems: (1) text criticism (what text is to be followed?); (2) exegesis (what does the passage mean?); (3) lexical study (what are the lexical equivalents in the recipient language); and (4) syntax (what are the natural syntactic forms into which such an expression may be translated). [Abstract courtesy of Religious and Theological Abstracts (www.rtabstracts.org)] Keywords: Exegesis; Grammar, Greek: syntax; Semantics; Textual criticism; Translation problems;
Source:BT 1950 01/2:41-50
Go to article:Nida Translator


Pages: [<<] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... [>>]
Database Powered by Gossamer Threads Inc.