Septuagint Bibliography: Search Results

Your search returned 599 matches.
Pages: [<<] ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... [>>]

ID:331
Author:Marucci, Corrado
Year:1993
Title:Influssi latini sul greco del Nuovo Testamento (Latin Influences on the Greek of the New Testament)
Pages:3-30
Journal:Filologia Neotestamentaria
Volume:6
Issue:11
Abstract:The influence of one culture on another can be partially seen in linguistic influences. Latin influence on NT Greek appears in the form of 27 proper latinisms (transliterations), expressions presupposing Latin original, Greek constructions having a Latin ring to them, and perhaps in several debatable expressions. References to particularly Roman cultural forms and to some 45 Roman names occur in the Gospels and Acts, especially in Mark. Codex D shows its oriental origin in that it lacks about 20 latinisms found in other mss. Comparison with the LXX (no NT latinisms) and various Greek nonbiblical writers of the era shows that the NT was not written by and for the common people. (Italian). (c) Religious and Theological Abstracts
Keywords:

ID:332
Author:Mazor, Lea
Year:1994
Title:The Septuagint Translation of the Book of Joshua
Pages:29-38
Journal:Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Volume:27
Abstract:Hebrew University Dissertation abstract.
Keywords:Translation Technique; Literary study--Individual book--Joshua

ID:333
Author:McComiskey, Thomas E.
Year:1990
Title:Hos 9:13 and the Integrity of the Masoretic Tradition in the Prophecy of Hosea
Pages:155-60
Journal:Journal of the Evangelical Theological Society
Volume:33
Issue:2
Abstract:Proper attention to devices such as ellipsis permits the MT rendition of Hos 9:13 to make sense as it stands. LXX, on the other hand, contains all kinds of grammatical and syntactical absurdities. While MT may not always be correct and should be subjected to valid critical examination, it deserves more favorable consideration than it has in recent Hosea studies. (c) Religious and Theological Abstracts
Keywords:Textual Criticism

ID:334
Author:McKane, William
Year:1995
Title:Micah 2:12-13
Pages:83-91
Journal:Journal of Northwest Semitic Languages
Volume:21
Issue:2
Abstract:Begins with medieval Jewish commentators, since they assume their Hebrew text is uncorrupted and they found their exegesis on it. The versions raise new questions: their translation techniques have to be explored and it has to be asked whether their variations from the MT have a textual basis - different text or different vocalization. The exegetical departures from MT in these versional texts have an intrinsic interest and their elucidation is complex. With the critical commentators an assessment has to be made of the extent to which their emendations rest on the versions (especially the LXX) and the extent to which they are conjectural. Their exegesis is more developed and they introduce higher-critical consideration: for example, whether Micah 2:12-13 has integrity, whether their continuity is impressive, or whether there are elements of discontinuity which point to the secondary nature of the adjacency of these verses. (c) Religious and Theological Abstracts
Keywords:Translation Technique; Textual Criticism; Exegetical Translation

ID:335
Author:McLean, Paul D.
Year:1997
Title:The Greek Translation of YEHUDAH in the Book of Jeremiah
Pages:45-80
Journal:Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Volume:30
Keywords:LXX Lexicography

ID:336
Author:Meadowcroft, T. J.
Year:1995
Title:Aramaic Daniel and Greek Daniel: A Literary Comparison
Place:Sheffield
Publisher:Sheffield Academic Press
Abstract:"What is unique about the Greek translation of Daniel is that somewhere in the history of the Greek Bible the LXX of Daniel was replaced by Theodotion's text (in the church), which is much closer to the MT, as the authoritative Greek version." (p. 15) M. compares literary features of the LXX and the MT of Daniel 2-7, arriving at a picture of differing, possibly competing, wisdom circles.
Keywords:Literary study--Individual book--Daniel

ID:337
Author:Meadowcroft, T. J.
Year:1996
Title:Katastrophe: A puzzling LXX translation choice in Hosea viii 7a
Pages:539-43
Journal:Vetus Testamentum
Volume:46
Keywords:LXX Lexicography

ID:338
Author:Mealand, David L.
Year:1996
Title:Luke-Acts and the Verbs of Dionysius of Halicarnassus
Pages:63-86
Journal:Journal for the Study of the New Testament
Volume:63
Abstract:Differences between Hellenistic and Attic Greek are most obvious in the verb forms. A series of such forms in Luke-Acts are selected for comparison. The comparison is made with the slightly earlier historical writer Dionysius of Halicarnassus - chosen as historian and as a clear example of the earlier milder revival of Attic forms. Of 20 Hellenistic verb forms examined, most are either found at least occasionally in Dionysius or Plutarch, or have precedent in writers such as Herodotus, Sophocles or Diodorus. Of the remainder, four forms are otherwise found mainly in the LXX and papyri, one form only in the papyri. The style of Luke-Acts is varied, and some popular and biblical usages are retained. The test of Luke's style was a severe one. A few forms are found mainly in the LXX or the papyri, but most of the examples fall somewhere between the usage of the better Hellenistic writers and Dionysius. (c) Religious and Theological Abstracts
Keywords:

ID:339
Year:1990
Collection Title:Melbourne Symposium on Septuagint Lexicography
Editor:Muraoka, Takamitsu
Place:Atlanta, Ga.
Publisher:Scholars Press
Keywords:LXX Lexicography; Collection

ID:340
Author:Menken, Maarten J. J.
Year:1996
Title:The Origin of the Old Testament Quotation in John 7:38
Pages:145-59
Journal:Novum Testamentum
Volume:38
Issue:2
Abstract:In John 7:37b-38, the stop is after pinet; the pendent nominative ho pisteu n eis eme belongs with the rest of v. 38. Autou in v. 38 refers to Jesus, not the believer. The source of the quotation is probably Ps 77:16, 20 LXX; the epithet living of the water comes from Zech 14:8. The four parallel lines of the psalm verses are woven into each other. Koilia is a substitute of petra through Ps 114:8, where the rock is equated with a spring; in a different vocalization of the Hebrew, the word means inside and is translated by koilia. (c) Religious and Theological Abstracts
Keywords:LXX in NT


Pages: [<<] ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... [>>]

| Home | Search | List All | Log Off |

Database Powered by Gossamer Threads Inc.