Septuagint Bibliography: Search Results

Your search returned 599 matches.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... [>>]

ID:1
Author:Adair, James R.
Year:1997
Title:Literal and Free Translations: A Proposal for a More Descriptive Terminology
Pages:181-209
Journal:Journal of Northwest Semitic Languages
Volume:23
Issue:1
Abstract:The terms literal and free are frequently used to characterize the translation technique of the various secondary witnesses to the OT. For example, the minor prophets in LXX might be termed a literal translation of the Hebrew, whereas the rendering of Isaiah in the same version is often referred to as free. However, the terms literal and free do not adequately describe the translation technique of any version, and they are not particularly helpful to the textual critic who is trying to determine what primary language readings lie behind the versional readings. Proposes a much more nuanced description of the translation technique, especially focusing on the consistency of the translators in rendering their Vorlage. Five major subcategories are considered under the rubric of consistency: lexical verbs, grammatical consistency in rendering nouns and adjectives, and grammatical consistency in rendering pronouns. These subcategories are then further subdivided for analysis. Exod 3 LXX is used as a test passage for this methodology, and the results compared with a similar study of 1 Sam 3 LXX. The latter unit is compared in turn with the renderings of 1 Sam 3 in the other secondary text-traditions (P, T, and V). Finally, more descriptive English terms are offered as replacements for the ubiquitous literal and free. (c) Religious and Theological Abstracts
Keywords:Translation Technique

ID:2
Author:Adair, James R.
Year:1994
Title:A Methodology for Using the Versions in the Textual Criticism of the Old Testament
Pages:111-42
Journal:Journal of Northwest Semitic Languages
Volume:20
Issue:2
Abstract:Because of the monolithic character of almost all of the primary (i.e. Hebrew) witnesses to the OT, the secondary witnesses (LXX, Peshitta, Targum, Vulgate) play an important role in textual criticism. (1) In order to use the versions in a methodologically sound manner, a critical text of the version itself must first be determined. (2) A quantitative measurement of the various components of the translation technique of each version is required to present a characterization of the version that is as complete and accurate as possible. (3) The Textual critic can attempt to retrovert the version back into Hebrew. (4) The retroverted Hebrew text that is produced may be used, with care, alongside the MT and other primary witnesses to the text. (c) Religious and Theological Abstracts
Keywords:Textual Criticism; Translation Technique

ID:3
Author:Aejmelaeus, Anneli
Year:2001
Title:Characterizing Criteria for the Characterization of the Septuagint Translators: Experimenting on the Greek Psalter
Collection Title:The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma
Editor:Hiebert, Robert J.V.; Cox, Claude E.; Gentry, P.J.
Place:Sheffield
Publisher:Sheffield Academic Press
Pages:54-73
Series:Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series 332
Keywords:Psalms; translation technique

ID:4
Author:Aejmelaeus, Anneli
Year:1993
Title:On the trail of Septuagint translators: collected essays
Place:Kampen, the Netherlands
Publisher:Kok Pharos
Abstract:Reprints of 1991 and 1992 articles.
Keywords:Translation Technique

ID:5
Author:Aejmelaeus, Anneli
Year:1995
Title:The Septuagint of 1 Samuel
Collection Title:VIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Editor:Greenspoon, Leonard J.; et al.
Place:Atlanta
Publisher:Scholars Press
Pages:109-29
Keywords:Literary study--Individual book--Samuel

ID:6
Author:Aejmelaeus, Anneli
Year:1992
Title:Septuagintal translation techniques - a solution to the problem of the Tabernacle account
Collection Title:Septuagint, scrolls and cognate writings
Editor:Brooke, George J.; Lindars, Barnabas
Place:Atlanta
Publisher:Scholars Press
Pages:381-402
Keywords:Translation Technique

ID:7
Author:Aejmelaeus, Anneli
Year:1991
Title:Translation technique and the intention of the translator
Collection Title:VII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Leuven 1989
Editor:Cox, Claude
Place:Atlanta
Publisher:Scholars Press
Pages:23-36
Keywords:Translation Technique

ID:8
Author:Aejmelaeus, Anneli
Year:2001
Title:Übersetzungstechnik und theologische Interpretation. Zur Methodik der Septuaginta-Forschung
Collection Title:Der Septuaginta-Psalter: sprachliche und theologische Aspekte
Editor:Zenger, Erich
Place:Göttingen
Publisher:Herder
Pages:3-18
Series:Herders biblische Studien Bd. 32
Keywords:Psalms

ID:9
Author:Albertz, Rainer
Year:1997
Title:Bekehrung von oben als "messianisches Programm": die Sonderüberlieferung der Septuaginta in Dan 4-6
Collection Title:Theologische Probleme der Septuaginta und der hellenistischen Hermeneutik
Editor:Reventlow, Henning, Graf
Place:Gütersloh
Publisher:Chr Kaiser/Gütersloher
Pages:46-62
Keywords:Theology

ID:10
Author:Amir, J.
Year:1993
Title:The Two Faces of the Legend of the Miracle in the Septuagint
Pages:183-86
Journal:Beth Mikra
Volume:39
Issue:133
Abstract:The story of the translation of the Hebrew Scriptures to Greek is told in various sources and ways. While the Letter of Aristeas downplays the miraculous aspect, Philo emphasizes it, stating that the translators "identified with the spirit of Moses." The talmudic references appear to continue the tradition of Philo, but they shift the emphasis and evaluation, enumerating the specific changes introduced in the Greek. Medieval legal codes retain the memory of 8 Tebeth as a time for remembering the Greek translation, which "made the world dark for three days." (Hebrew) (c) Religious and Theological Abstracts
Keywords:LXX in Legend


Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... [>>]

| Home | Search | List All | Log Off |

Database Powered by Gossamer Threads Inc.